Through Thick And Thin Là Gì

  -  

Mời quý vị theo dõi bài học thành ngữ WORDS AND IDIOMS số 82 của đài Tiếng Nói Hoa Kỳ vì chưng Huyền Trang và Pauline Gary phụ trách.




Bạn đang xem: Through thick and thin là gì

TRANG: Huyền Trang xin kính chào quý vị. Trong bài học thành ngữ WORDS AND IDIOMS bây giờ của đài Tiếng Nói Hoa Kỳ, chúng tôi xin mang đến quý vị hai thành ngữ mới, trong đó có từ THICK, nghĩa là dày đặc. Chị Pauline xin đọc thành ngữ thứ nhất.PAULINE: The first idiom is LAY IT ON THICK, LAY IT ON THICK.TRANG: LAY IT ON THICK có nghĩa là nói phóng đại, thổi phồng, xuất xắc ca ngợi hết lời một cách giả dối để mưu tìm một lợi lộc gì đó. Thành ngữ này có từ đầu thế kỷ thứ 17 khi người ta nói đến việc quét một lớp đánh thật dầy lên đồ vật để bít dấu những sơ hở.Chị Pauline kể lại chuyện một người người tiêu dùng của chị tìm cách gợi lòng tmùi hương hại của một ông chình họa sát.PAULINE: When the officer stopped my friover for speeding, she gave sầu hyên ổn an exaggerated story. She told hlặng she was in a hurry to get trang chủ to lớn her sichồng grandmother. Then she wiped a tear from her eye. She really LAID IT ON THICK. But she still got a ticket.TRANG: khi ông chình ảnh sát bắt bạn tôi dừng xe lại vì chạy quá tốc độ, cô ấy đã chỉ dẫn một chuyện pngóng đại. Cô ấy nói với ông ta rằng cô phải vội vã chạy về nhà để snạp năng lượng sóc bà cô đang bị bịnh. Rồi cô chùi một giọt nmong mắt bên trên ngươi. Cô thực sự mang đến một câu chuyện pngóng đại. Tuy nhiên, cô vẫn bị một giấy phạt nhỏng thường.Động từ TO SPEED là chạy xe quá nhanh khô, quá tốc độ, TO EXAGGERATE là phóng đại, thổi phồng, TEAR là nước mắt, và TICKET là giấy phạt. Bây giờ xin mời quý vị nghe lại thí dụ này.PAULINE: When the officer stopped my friend for speeding, she gave hyên an exaggerated story. She told hyên she was in a hurry lớn get home to her sick grandmother. Then she wiped a tear from her eye. She really LAID IT ON THICK. But she still got a ticket.TRANG: Bạn trai của cô Stacey sắp gặp mặt phụ thân mẹ cô. Cô Stacey có lời khuyên ổn mà anh mang lại biết nhỏng sau:PAULINE: Stacey knew that I really wanted her parents lớn like me. But before I met them, she warned me not lớn LAY IT ON THICK. Her mom và dad don’t like lots of flattery.TRANG: Stacey biết rằng tôi rất ý muốn muốn thân phụ mẹ cô thích tôi. Tuy nhiên, trcầu Khi tôi gặp cha mẹ cô, cô đã chình họa báo tôi là đừng buộc phải ca ngợi hết lời để rước lòng họ, vì cha mẹ cô không thích quá nhiều lời tâng bốc.Động từ TO LIKE là ưa thích, và FLATTERY là lời tưng bốc, nịnh bợ. Bây giờ chị Pauline xin gọi lại thí dụ này.PAULINE: Stacey knew that I really wanted her parents to like me.

Xem thêm: Địa Chỉ Xem Bói Ở Hà Nội Được Nhiều Người Tìm Đến Nhất, Danh Sách Và Địa Chỉ Xem Bói Hay Đầu Năm Ở Hà Nội


Xem thêm: Tìm Hiểu Về Dấu Ấn Ung Thư Ca 72-4 Là Gì, Chỉ Số Ca 72


But before I met them, she warned me not to lớn LAY IT ON THICK. Her mom và dad don’t lượt thích lots of flattery.TRANG: Tiếp theo trên đây là thành ngữ thứ hai.PAULINE: The second idiom is THROUGH THICK AND THIN, THROUGH THICK AND THIN.TRANG: THROUGH THICK AND THIN có nghĩa là kiên trì bất chấp mọi khó khăn, mọi hoàn chình ảnh, suôn sẻ cũng như gay cấn.Ta hãy xem cuộc đời của tổng thống Mỹ Jimmy Carter và phu nhân là bà Rosalynn.PAULINE: Former President Carter & his wife have enjoyed many successes together in their lives while promoting international peace and affordable housing. But they have sầu also experienced the loss of a presidential election and other difficulties. THROUGH THICK AND THIN they have sầu always helped each other out.TRANG: Cựu tổng thống Carter và phu nhân đã cùng hưởng nhiều thành công trong đời họ trong khi quảng bá hòa thuận thế giới và xây nhà cửa đến người nghèo. Tuy nhiên, hai ông bà cũng đã trải qua một vụ thất cử tổng thống và nhiều khó khăn khác. Cả hai người vẫn luôn luôn kiên trì hỗ trợ lẫn nhau, bất chấp mọi khó khăn uống.TO ENJOY là thụ hưởng, PEACE là ấm no, và AFFORDABLE là vừa túi tiền, có thể mua được. Bây giờ xin mời quý vị nghe lại thí dụ này.PAULINE: Former President Carter and his wife have enjoyed many successes together in their lives while promoting international peace và affordable housing. But they have also experienced the loss of a presidential election & other difficulties. THROUGH THICK AND THIN they have always helped each other out.TRANG: Một phụ nữ tàn tật đã tỏ lòng yêu mến bé chó mà bộ xã hội đã huấn luyện tuyệt vời để giúp đỡ bà nhỏng sau:PAULINE: Life hasn’t been easy since I became disabled. Fortunately, I have a service dog that has helped me with the many difficulties I have sầu to lớn giảm giá khuyến mãi with every day. He’s been with me THROUGH THICK AND THIN. I can’t imagine getting along without hyên.TRANG: Đời tôi đã trở đề nghị ko may mắn kể từ Lúc tôi bị tàn tật. May mắn nắm, tôi có một nhỏ chó được huấn luyện để giúp tôi vượt qua những khó khnạp năng lượng mà tôi phải đối phó hàng ngày. Con chó này đã trung thành với tôi trong mọi hoàn chình ảnh, suôn sẻ cũng nhỏng gay cấn. Tôi ko thể tưởng tượng là có thể chuyển phiên sở mà ko có nó.DISABLED là bị tàn tật, SERVICE DOG là loại chó được huấn luyện nổi tiếng để giúp người tàn tật. Bây giờ chị Pauline xin hiểu lại thí dụ này.PAULINE: Life hasn’t been easy since I became disabled. Fortunately, I have sầu a service dog that has helped me with the many difficulties I have lớn giảm giá with every day. He’s been with me THROUGH THICK AND THIN. I can’t imagine getting along without hyên ổn.TRANG: Thí dụ vừa rồi đã kết thúc bài học thành ngữ WORDS AND IDIOMS hôm nay của đài Tiếng Nói Hoa Kỳ. Nhỏng vậy là chúng ta vừa học được nhị thành ngữ mới. Một là LAY IT ON THICK nghĩa là thổi phồng tốt ca ngợi hết lời để mong mỏi hưởng lợi, và nhì là THROUGH THICK AND THIN nghĩa là kiên trì vượt qua mọi hoàn chình họa dễ dàng lẫn khó khăn uống. Huyền Trang xin kính chào quý vị và xin hẹn gặp lại quý vị trong bài học kế tiếp.