Run Of The Mill Là Gì

  -  

Huyền Trang xin kính chào quý khách thính giả. Trong bài học kinh nghiệm thành ngữ English American Style lúc này công ty chúng tôi xin mang lại khách hàng 3 thành ngữ khác biệt tuy nhiên có nghĩa tương tự tương đồng, và được dùng để mô tả một điều gì bình bình , vừa đủ, không tồn tại gì đặc sắc. Anh chúng ta Don Benson của họ xin gọi thành ngữ trước tiên.

VOICE: (DON): The first idiom is “Run Of The Mill”, “ Run Of The Mill”.

TEXT: (TRANG) : Run Of The Mill bao gồm một từ bỏ bắt đầu là Mill, M-I-L-L, tức là xưởng đồ vật, với Run of the Mill là những mặt hàng vải được máy dệt sản xuất ra từng ngày . Ngày ni nó được dùng để làm chỉ một chiếc gì vừa đủ, ko quan trọng. Trong tỉ dụ dưới đây, anh bạn họ phê bình về cuốn phyên ổn nhưng anh bắt đầu coi tối hôm qua:

VOICE: (DON): This movie had so much publithành phố I thought it would be great. But to lớn tell you the truth, it was just Run of the mill. Sure, I enjoyed it but it’s the kind of film you forget about as soon as you leave the theater.

TEXT: (TRANG): Anh bạn cho thấy thêm chủ ý nhỏng sau: Cuốn phyên ổn đó được PR không ít tới độ tôi tưởng nó hay lắm. Nhưng thật tình mà nói thì cuốn phlặng cũng bình thường thôi, không có gì đặc biệt quan trọng. Dĩ nhiên xem phyên ổn này cũng vui , dẫu vậy chính là nhiều loại phyên ổn mà tín đồ ta quên đi ngay sau thời điểm rời ra khỏi rạp hát.

Những từ mới đáng chăm chú là: Publicity tấn công vần là P-U-B-L-I-C-I-T-Y, Publithành phố tức là lăng xê, To Leave sầu, L-E-A-V-E , Leave sầu, tức thị tránh bỏ, đi ngoài một chỗ nào, với Theater đánh vần là T-H-E-A-T-E-R tức thị rạp hát, rạp chiếu phim giải trí nhẵn. Và hiện nay xin mời quý vị nghe lại thí dụ này.

VOICE: (DON): This movie had so much publicity I thought it would be great. But to tell you the truth, it was just Run of the mill. Sure, I enjoyed it but it’s the kind of film you forget about as soon as you leave the theater.

TEXT: (TRANG): Thành ngữ thứ hai ai cũng nói tới một điều gì trung bình, ko rực rỡ.

VOICE: (DON): The second idiom is “No great Shakes”, “ No Great Shakes”.

TEXT: (TRANG): No Great Shakes thường xuyên được sử dụng vào giới cờ bạc. Lúc bạn ta nhấp lên xuống đa số con xúc xắc rồi trải nó lên mặt bàn, và ví như gần như con số trên mặt bàn không đảm bảo cơ mà cũng không thực sự tệ, thì tín đồ ta gọi chính là No Great Shakes. Trong ví dụ sau đây các thành tích của nhóm nhẵn rổ bên nghề The Wizzards của Hà Nội Thủ Đô Washington vào năm nay đã khiến cho thằng bạn họ là 1 fan mến mộ team này thất vọng.

VOICE: (DON): I’m afraid our Washington Wizards haven’t been ANY GREAT SHAKES this year. In fact they’ve sầu lost more games than they have sầu won và most likely they won’t even qualify for the playoff series. Maybe next season they’ll vị better.

TEXT: (TRANG): Anh các bạn nói: Tôi e rằng nhóm bóng Wizards của Washignton năm nay ko được xuất sắc lắm. Thật vậy, đội nhẵn này đã đại bại các trận rộng là chiến thắng cùng chắc chắn sẽ không còn được lựa chọn vào vòng thông thường kết .


Bạn đang xem: Run of the mill là gì


Xem thêm: Giải Mã Giấc Mơ Ân Ái Với Người Lạ Đánh Con Gì Và Điềm Báo Gì ?


Xem thêm: Cách Lập Báo Cáo Lưu Chuyển Tiền Tệ Theo Tt200, Hướng Dẫn Lập Báo Cáo Lưu Chuyển Tiền Tệ


Có lẽ bọn họ sẽ đấu láng hơi rộng vào mùa tới.

TEXT: (TRANG): Tiếp theo đó là thành ngữ lắp thêm tía.

VOICE: (DON): The third idiom is “Nothing To Write trang chủ About” , “ Nothing To Write trang chủ About”.

TEXT : (TRANG): Nothing To Write trang chủ About nghĩa đen là không tồn tại gì đặc biệt quan trọng nhằm viết thỏng về đơn vị cả. Thành ngữ này khôn cùng thường dùng trong thời nắm chiến đầu tiên năm 1917, Lúc binh lực Mỹ được gửi lịch sự Pháp để giúp đỡ bạn Pháp với người Anh hạn chế lại nước Đức. Phần đông số đông chiến binh này còn tphải chăng, đơn độc mà lại đo đắn nói giờ Pháp vì vậy Khi viết tlỗi về nhà bọn họ nói rằng khu vực chúng ta đóng quân không có gì đặc biệt quan trọng để đề cập lại cả. Mời quý vị nghe ví dụ sau đây.

VOICE: (DON): At college I needed a way lớn get lớn school so I bought a used motorxe đạp. It’s nothing lớn write trang chủ about. It’s hard to lớn start and eats a lot of gas. But it’s all I can afford to lớn spkết thúc & it does get lớn classes okay.

TEXT: (TRANG): Câu này có nghĩa nhỏng sau: Hồi tôi ngơi nghỉ trường đại học, tôi cần có phương tiện đi lại nhằm mang lại ngôi trường. Vì cố tôi sở hữu một mẫu xe lắp vật dụng cũ. Cái xe cộ này không có gì đặc trưng . Cho nổ máy thì khó khăn mà cái xe cộ lại ăn tương đối nhiều xăng. Nhưng tôi chỉ tất cả vừa đủ sức để sở hữ xe pháo đó thôi cùng cái xe góp tôi tới trường tạm bợ được.

Những tự mới xứng đáng để ý là: Used tiến công vần là U-S-E-D tức là cũ, cần sử dụng rồi, với To afford, A-F-F-O-R-D, Afford, tức là tất cả vừa sức, đầy đủ kỹ năng. Và hiện giờ xin mời khách hàng nghe lại tỉ dụ này.

VOICE: (DON): At college I needed a way khổng lồ get to school so I bought a used motorxe đạp. It’s nothing to write trang chính about. It’s hard lớn start & eats a lot of gas. But it’s all I can afford khổng lồ spend & it does get khổng lồ classes okay.

TEXT: (TRANG): Thí dụ vừa rồi đã xong bài học kinh nghiệm thành ngữ English American Style bây giờ của Đài Tiếng Nói Hoa Kỳ. Bởi vậy là từ bây giờ bọn họ vừa học tập được 3 thành ngữ new, có một nghĩa tựa như hệt nhau. Đó là: Run Of The Mill, No Great Shakes, và Nothing To Write trang chủ About, nhằm có một điều gì bình thường, không đặc sắc. Huyền Trang xin chào mừng khách hàng thính đưa với xin hứa hẹn chạm mặt lại quý vị vào bài học tiếp nối.